| Oman identified the inequalities among and within States and between individuals as a significant obstacle to the full enjoyment of human rights. | Оман обозначил в качестве значительного препятствия на пути осуществления прав человека в полном объеме неравенство между государствами и внутри них и между индивидами. |
| Such steps could address a major and avoidable obstacle to effective assistance. | Подобные меры могут содействовать устранению серьезного, но устранимого препятствия на пути эффективного содействия. |
| Mr. Plano viewed discrimination as the fundamental obstacle to improving the lives of the aged. | Г-н Плано оценил дискриминацию в качестве главного препятствия на пути улучшения жизни пожилых людей. |
| The obstacle against omen should be removed. | Препятствия на пути женщин должны быть устранены. |
| Citing outdated and ineffective legislation as an obstacle to change was not a convincing excuse. | Ссылки на устаревшее и неэффективное законодательство в качестве препятствия на пути проведения перемен не убедительны. |
| The objective is to turn the commodity sector from an obstacle to development into an engine of growth. | Основная задача заключается в том, чтобы превратить сырьевой сектор из препятствия на пути развития в двигатель экономического роста. |
| But, unlike disarmament, they do not constitute a physical obstacle to the country's reunification. | Тем не менее, в отличие от разоружения, они не представляют собой физического препятствия на пути к объединению страны. |
| Any obstacle to the free circulation of ideas and individuals limits freedom of expression and its positive consequences. | Любые препятствия на пути свободного распространения идей и свободы передвижения людей ограничивают свободу выражения мнений и ее позитивные последствия. |
| Inadequate and inconsistent technical support was also identified as an obstacle to cooperation that had led to the abandonment of projects. | В качестве препятствия на пути сотрудничества называлась также недостаточная и непоследовательная техническая поддержка, что ведет к прекращению реализации проектов. |
| Female illiteracy was cited as the major obstacle to the advancement of women in Asia. | Неграмотность среди женщин называлась в качестве главного препятствия на пути улучшения положения женщин в Азии. |
| They should not be treated as an obstacle by the "new management culture". | Они не должны рассматриваться в качестве препятствия на пути создания "новой культуры управления". |
| ICT could play an important role in helping remove this major obstacle to SME growth. | Важную роль в устранении этого серьезного препятствия на пути роста МСП может сыграть ИКТ. |
| Anti-personnel mines also constitute an obstacle to development and must be addressed within that context as well. | Противопехотные мины также создают препятствия на пути развития, поэтому этот вопрос необходимо рассматривать и с этой точки зрения. |
| At the same time, underdevelopment is the major obstacle to developing countries' efforts to implement those outcomes. | В то же время экономическая отсталость представляет собой основное препятствия на пути развивающихся стран к осуществлению этих решений. |
| In some instances, lack of financial resources was noted as an obstacle to further development and implementation of initiatives. | В некоторых случаях в качестве препятствия на пути дальнейшего развития и осуществления инициатив отмечалась нехватка финансовых ресурсов. |
| We hope that, later, this will not be put forward as an obstacle in the implementation of the plan. | Мы надеемся, что позже это не будет выдвигаться в качестве препятствия на пути осуществления Плана. |
| I remind members that the main outcome of that Summit was the resolve to eradicate poverty as an obstacle to human development. | Хочу напомнить, что главным результатом этой Встречи на высшем уровне было решение об искоренении нищеты в качестве препятствия на пути развития человеческого потенциала. |
| An overwhelming number of NGOs identify globalization as the fundamental obstacle to sustainable development. | Подавляющее большинство НПО рассматривают глобализацию в качестве основного препятствия на пути к устойчивому развитию. |
| Corruption fed crime, terrorism and other threats to security and posed a significant obstacle to the eradication of poverty. | Коррупция подпитывает преступность, терроризм и другие угрозы безопасности и создает серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты. |
| Illegal settlements and walls built in the occupied territories are an obstacle to peace and must be dismantled. | Незаконные поселения и стены, которые строятся на оккупированных территориях, это препятствия на пути к миру, и их необходимо демонтировать. |
| Poverty is still all-pervasive, and it creates a significant obstacle to the realization of human development goals. | Нищета остается повсеместной, создавая серьезные препятствия на пути осуществления целей в области развития человека. |
| High costs of upgrading and expanding infrastructure to cope with growing ISS demand were an obstacle to deepen cooperation among Latin American countries. | Высокие затраты на модернизацию и расширение инфраструктуры в свете растущего спроса на СИУ представляют собой препятствия на пути углубления сотрудничества между странами Латинской Америки. |
| Prejudice and discrimination against women, indigenous peoples and others continue to be widespread, constituting an obstacle to the social development of the country. | Предрассудки и дискриминация в отношении женщин, коренных народов и других категорий людей все еще широко распространены и представляют собой препятствия на пути социального развития этой страны. |
| They encourage crime and terrorism, and present an obstacle to the economic development of our people. | Они порождают преступность и терроризм и создают препятствия на пути экономического развития нашего народа. |
| Any obstacle to that cooperation would have harmful consequences for the situation of women, children and Mauritanian society as a whole. | Любые препятствия на пути этого сотрудничества негативно скажутся на положении женщин, детей и мавританского общества в целом. |